Sunday, February 18, 2007

Tribute to Bruce Metzger

In the New York Times obituaries on Friday February 16 the death of Bruce Manning Metzger is noted (born February 9, 1914, deceased February 13, 2007). Dr. Metzger was a towering figure skilled in Biblical languages, particularly koine (i.e. "common") Greek and his studies of the New Testament and Apocryphal books. Let it not be overlooked that he was also skilled and fluent in Latin, Hebrew, Coptic, Syriac, Russian, German, French and Dutch. To contrast, I'm skilled in the English dialects of Californian (like, you know) and Oregonian (vente, nonfat, no whip, extra hot raspberry mocha with a sticker and a thermal sleeve).

Dr. Metzger was best known to the general public of his supervising of the New Revised Standard Version of the Bible, which uses contemporary English and does away with much of the exclusively masculine language of previous translations. Pronouns like thee, thou, and thine found contemporary counterparts that were more understandeable, along with eliminating verbs such as art, hast and hadst. Although Metger could be a lightning rod for convservatives, overall his accomplishements and defense of the manuscript evidence for the Bible was towering.

Why is this all so important anyway? Let me digress for a moment and provide a few thoughts on translation. The challenge is this: although the literal translation of words remains constant, language changes over time. Therefore, to be meaningful the language must be accessible to the reader. Can you think of an example? Although somewhat rough, if I say "I made an inquiry into the life of Bruce Metzger" you would know what I mean. But, to the savvy internet literati I could also say "I googled Bruce Metzger" and that meaning would be the same. Think of words that even weren't around even 15 years ago - bling, podcast.


The translator is also challenged by not only making something accessible, and yet be faithful to the original word itself balanced with context and meaning. In Biblical translation these concepts are expressed as functional dynamics and formal dynamics. Functional dynamics will take a thought for thought approach, where formal dynamics takes a word for word approach. I find it helpful in my studies to incorporate both types of translations. For example, Matthew 9:11 in the New American Standard Bible reads:

When the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?"
That is a formal dynamic, where the text contains the literal words "tax collectors" and "sinners". Now look at this same verse in the New Living Translation:


But when the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with such scum?”

Now to be fair the NLT does contain a footnote that references the precise translation of tax collectors and sinners. But what the NLT does is to draw out the context, to show that the Pharisees (a sect of Judiasm at that time) despised and looked down on tax collectors and sinners.

Let it be said though that Dr. Metzger was not above criticism, as some evangelicals criticized him for saying that many biblical books, like the book of Genesis, were "composites of several sources" rather than the work of individual authors. Metzger's contention that certain extra-biblical books were inspired but not canonical was also critiqued by some evangelicals, who said such beliefs undermined Scripture's inerrancy.

However, his legacy will not soon be forgotten. One of my favorite quotes attributed to Metzger is this:


"You have to understand that the canon was not the result of a series of contests involving church politics. … . You see, the canon is a list of authoritative books more than it is an authoritative list of books. These documents didn't derive their authority from being selected; each one was authoritative before anyone gathered them together."

Love it! For a personal tribute John Piper records his thoughts here. Through gates of splendor Metzger has now entered into his rest.